Thursday, January 7, 2010
Solmimi domi falare sidosi Solresol midosolsol, sol...
http://www.ifost.org.au/~gregb/solresol/
There you can find a copy of Sudre's original work available in pdf format (and in French!).
Soldosolsi!
Saturday, January 2, 2010
Dorela solsifasi
Then there's the number system! There’s no word in Solresol for “70” or “90” since presumably these numbers are formed in the French manner, thus soixante-dix (lit. 60-10) and quatre-vingts-dix (80-10 or actually lit. 4 20s + 10).
Where exactly does Solresol diverge from French? First, there’s no partitive, so while in French one would say “Je veux de l’eau” (I want some water, or lit. I want of the water), in Solresol, one would simply say “Dore fasifa dolamire”. Second, although the ideas of a definite article and gender exist in Solresol, their use is nowhere near as stringent as in French. An added quirk of Solresol is that gender can be marked either by elongating the final vowel of a word when it's in isolation so "sisol" (Mr.) and "sisool" (Mrs.), but when the feminine word is preceded by la/lasi/fa, then the final vowel of these words is elongated instead. For example, "la sisol" would be "the sir" and "laa sisol" would be "the madame." Next, unlike French, Solresol has no indefinite article (un/une; a/an). Although the verb tenses and moods in Solresol are very similar to their French counterparts, they are simpler and fewer in number, and verbs don't conjugate for person and number. Lastly, one has to acknowledge the unique compactness of Solresol words, in that, for example, "domifare" can mean "to live," "life," "one who lives," "live," or "lively" depending on where the accent/emphasis is placed in the word. This makes me think of Solresol as a tree and its words are bunches of grapes.
The Conclusion: I guess I'm really glad I did this exercise of comparing the two grammars and trying to be fair about the whole matter, because looking back, Solresol is more of its own language than I initially gave it credit for. The moving gender, the word clusters, and the focus on simplicity and ease of communication (along with its musical nature - of course!) keep Solresol from being a clone of French grammatically. Although I don’t know for sure, as there’s still a lot for me to learn about Sudre, I’m still left with the impression that Jean-Francois wasn’t really familiar with other languages (and definitely not the polyglot Zamenhof was) and that his mother tongue heavily influenced his conlang...but I definitely have a hankering for some grapes now :)
Happy Learning ! :)